18/08/2013

Castelanismo: ter + particípio

Um castelanismo moi estendido no galego é o ter + particípio. É ũa estrutura que existe no galego, pero com outro significado. Nesta entrada diremos-vos quando o ter + particípio é um castelanismo.

O haver + particípio do castelám nom existe no galego, nim co verbo haver, nim co verbo ter e, ademais, o ter + particípio com ese sentido é um castelanismo, xa que é ũa adaptacióm da estrutura do castelám e nom ũa construcióm galega.

Castelám: Había hablado
Portugués: Tinha falado / Havia falado / Falara
Galego: Falara

Castelám: Si lo hubiera hecho / Si lo hubiese hecho
Portugués: Se o tivesse feito / Se o houvesse feito
Galego: Se o fixera / Se o fixese

Castelám: Habría ido ayer por su casa si tuviera/tuviese ya el dinero
Portugués: Teria/haveria ido ontem pela sua casa se já tivesse o dinheiro
Galego: Iria onte pola sua casa se tivera/tivese xa o dinheiro/os quartos

*máis exemplos no final de todo do artigo*


Desafortunadamente, ese é um castelanismo que se está estendendo porque moita gente nom se dá conta de que o galego e o castelám som dous idiomas com estruturas diferentes e que nom se pode falar o galego como se fora ũa simple adaptacióm ou traducióm literal (ou quase literal) do castelám. Os tempos simples som ũa característica moi importante do noso idioma e a sua substitucióm por tempos compostos normalmente é feita por castelanfalantes ou persoas influenciadas polo castelám pero, pra a maioria dos galegofalantes esa é ũa estrutura estranha e incluso incomprensivle nalgũs casos.

Um exemplo de quando pode ser incomprensivle esta estrutura “ter + part.” foi nũa image que miramos que se deu a conocer no facebook que punha o seguinte:




Pra moitos galegofalantes, a frase “puideron ter feito isto” nom tem coeréncia, o que a fai quase incomprensivle. Pra que todo-los galegofalantes a entenderam, seria necesário eliminá-lo castelanismo e cambiá-lo pola estrutura galega. Ũa traducióm adequada para “ter feito” é simplemente “facer”. 

puideron ter feito isto -> puideron facer isto

A image anterior é só um exemplo de como está estendido o castelanismo. Pero nesa ocasióm, é só ũa image, xa que tamém o podemos atopar em gravaciõs usadas no transporte público. No seguinte vídeo podemos apreciar como o que dicimos é certo.
Vídeo enteiro aquí: https://www.youtube.com/watch?v=Xw-2JJZ4pH4
Vídeo enteiro (ca normativa da RAG): https://www.youtube.com/watch?v=34Hfr2vGNNU

Transcricióm:
Senhores viageiros,
Renfe dá-lhes a benvida a bordo deste trem de média distáncia com destino: Pontevedra.
Agradecemos que tenham escolhido o noso servizo.
Renfe desexa-lhes ũa agradavle viage.
Informamos-lhes de que este trem dispóm de máquinas de autovenda de bevidas.

Podemos apreciar o uso do castelanismo nũa gravacióm que se reproduce todo-los dias e que centos de persoas escoitam. No galego seria “escolheram/escolhesem” e nunca “tenham escolhido”.



O “ter + part.” no galego é ũa perífrase verbal que se usa pra indicar acciõs pasadas e reiteradas, é dicir, um acto que realizaches em diferentes ocasiõs.

- Fum à feira
Neste caso, estás-te a referir a ũa ocasióm específica na que foches à feira.
- Tenho ido à feira
Neste, pola contra, estás a dicir que foches à feira e que volveches ir noutras ocasiõs.
Obs.: neste tipo de construcióm o “ter” conxuga-se sempre em presente (eu tenho, ti tes, el tem...)


EXEMPLOS
Em ocasiõs pode ser complicado para aqueles que pensam e falam com tempos compostos convertí-los em tempos simples. Por esta razóm, deixamos-vos ũa lista de exemplos com diferentes tempos compostos pra que nom sexa tam complicado.

Gal.: Fum à feira.
Port.: Fui à feira.
Cast.: He ido al mercado.

Gal.: O meu amigo comprou ũs zapatos.
Port.: O meu amigo comprou uns sapatos.
Cast.: Mi amigo se ha comprado unos zapatos.

Gal.: Xa fora ela colher o periódico.
Port.: Já tinha ido ela pegar o jornal.
Cast.: Ya había ido ella a coger el periódico.

Gal.: Está mal responder isto? / Está mal que respondera/respondese isto?
Port.: Está errado responder/ter respondido isto?
Cast.: ¿Está mal haber respondido esto...?

Gal.: Nom deveu facer iso.
Port.: Não teria que ter feito isso.
Cast.: No tendría que haber hecho eso.

Gal.: Facendo algo así, nom sei como nom tem remordementos.
Port.: Tendo feito algo assim, não sei como não tem remorso.
Cast.: Habiendo hecho algo así, no sé como no tiene remordimientos.
Obs: “Facendo” nesta frase pode dar a idea de que a accióm está em presente, por esa razóm, é melhor cambiar a estrutura e nom realizar ũa traducióm literal. 
Ũa opcióm seria: Despois de facer algo así, nom sei como nom tem remordementos.

Gal.: Agacharamo-nos/Agachamo-nos para que nom nos vise o seu amigo.
Port.: Tínhamo-nos agachado para que não nos visse o seu amigo.
Port. Br.: A gente tinha se abaixado para o amigo dele não ver a gente.
Cast.: Nos habíamos agachado para que no nos viese su amigo.

Gal: Meu irmám nom se tranquilizou ata que terminou o partido de fútbol.
Port.: Meu irmão não se tranquilizou até terminar a partida de futebol.
Cast.: Mi hermano no se tranquilizó hasta que hubo terminado el partido de fútbol.

Gal.: Terei vivida ũa boa vida quando chegue aos 80 anos.
         Terei ũa boa vida vivida quando chegue aos 80 anos.
Port.: Terei vivido uma boa vida quando tiver 80 anos.
Cast.: Habré vivido una buena vida cuando tenga 80 años.
Obs: No caso do galego, “terei vivida” nom é um tempo composto. Vivida indica como tes a vida e, por iso, concorda com ela em género e número.

Gal.: Som-che ũs trampulheiros, pero perderiam se nom fixesem tantas trampas.
Port.: São uns trapaceiros, mas teriam perdido se não tivessem feito tantas trapaças.
Cast.: Son unos tramposos pero, habrían perdido si no hubiesen hecho tantas trampas.

Gal.: Preferiria que nom-no fixera/fixese.
Port.: Preferiria que não o tivesse/houvesse. feito
Cast.: Preferiría que no lo hubiera/hubiese hecho.

Gal.: Espero que aprovaram/aprovasem esa lei nova.
Port.: Espero que tenham aprovado essa lei nova.
Cast.: Espero que hayan aprobado esa ley nueva.

Um comentário:

  1. Excelente página! Aproveito para convidá-lo a conhecer nossa página, em que discutimos quase diariamente a nossa língua comum de brasileiros, galegos e portugueses: www.dicionarioegramatica.com

    ResponderExcluir